Всего сообщений: 51 |
|
||||
Автор | Сообщение | |||
Ray | Сообщение #1 | |||
Site Admin Регистрация: 12.01.2012 Сообщений: 17317 Откуда: Ярославль Имя: Андрей |
k-113 писал(a): Оружейник - американец, ГГ тоже много лет вне русскоязычной среды, так что тут всё совершенно логично. Ну разве что "М1 карбайн", как имя собственное. Макс, как оно по-английски называется, я знаю. И как по-русски тоже. Разговор о том, что либо перевод надо по-русски писать, либо писать на языке оригинала. | |||
В начало страницы | ||||
gimnazist | Сообщение #2 | |||
НЕ писатель Регистрация: 04.05.2012 Сообщений: 279 Откуда: Карлсруэ, Германия Имя: Анатолий |
k-113 писал(a): Ну, на вкус и цвет. Круз вот говорил, что английские и испанские диалоги он сперва на языке оригинала проговаривает, а потом на русский переводит - и как раз получается что надо - фразы русские, но с явным таким "акцентом", прекрасно передающим, что сказаны они на другом языке. Здесь отголосок того же приёма. я тоже так делаю, но скорее для того что бы не вставить случайно русский сленг когда диалог на английском | |||
В начало страницы | ||||
Ray | Сообщение #3 | |||
Site Admin Регистрация: 12.01.2012 Сообщений: 17317 Откуда: Ярославль Имя: Андрей |
k-113 писал(a): Ну, на вкус и цвет. Круз вот говорил, что английские и испанские диалоги он сперва на языке оригинала проговаривает, а потом на русский переводит - и как раз получается что надо - фразы русские, но с явным таким "акцентом", прекрасно передающим, что сказаны они на другом языке. Здесь отголосок того же приёма. Мне кажется, что имеет место некое непонимание. Если нерусский человек говорит по-русски, акцент в его речи уместен. Если он говорит по-английски, и это его родной язык, и он на нем говорит без ошибок, то и переводить это надо нормальным русским языком. Прием Круза я видел, но он очень хорошо виден в сцене, когда ГГ первый раз приехал в Аламо и разговаривает с барменшей. В черновике был оригинал на английском и перевод на русский. В окончательном варианте остался подстрочный перевод. Впечатление, что разговаривают чурки какие-то: Цитата: – Никаких проблем, – ответила она. – Десятка за ночь, завтрак включен плюс налог, значит… вы уже должны мне семьдесят два экю. – Чего-нибудь попить? – сразу спросила она. – Да, если можно, – согласился я. – Чего-нибудь мокрого и холодного. – Слышала, что вы пнули несколько задниц на Дороге? – спросила она, наливая себе маленький бокал того же пива. – Да, было такое, – подтвердил я. – Эти ребята оказались туповаты, действовали глупо, ну и соответственно мы выиграли. – Отлично, – удовлетворенно кивнула толстуха. – Никто не любит этот Угол. Дерьмовое местечко, вечно одни проблемы. Твое здоровье | |||
В начало страницы | ||||
Cruz | Сообщение #4 | |||
Демиург Регистрация: 18.02.2012 Сообщений: 6080 Откуда: Marbella Имя: Андрей Круз |
Ray писал(a): Макс, как оно по-английски называется, я знаю. И как по-русски тоже. Разговор о том, что либо перевод надо по-русски писать, либо писать на языке оригинала. Кому "надо"? Кажый автор использует те литературные приемы, какие считает уместными. Это называется "творчество", а не курсы литературного перевода. Для меня важно разделять в тексте русские диалоги и английские, учитывая, что читатель английского в большинстве своем не знает. Поэтому я и составляю диалоги на английском, например, а потом пытаюсь перевести их не литературно, а ближе к оригиналу. С сохранением структуры языка, идиом и оборотов. Литературный перевод уместен там, где весь роман происходит в одной языковой среде и переводится на другой язык. Когда текст монолитен, а не составлен из кусков, относящихся, по факту, к разным культурам. | |||
В начало страницы | ||||
Kail Itorr | Сообщение #5 | |||
Автор Регистрация: 26.04.2012 Сообщений: 11701 Откуда: Киев, Украина Имя: Кайл Иторр |
Cruz писал(a): Литературный перевод уместен там, где весь роман происходит в одной языковой среде и переводится на другой язык Здесь ты не учитываешь одной особенности: не всякая среда монолингвальна. И когда дело происходит в каком-нить Вавилоне, где "родных языков" у каждого героя от двух до четырех, передавать такое или надо "Поминками по Финнегану" с полным пониманием, что прочтут твой текст человек сорок на всем шарике - или плюнуть на буквальную передачу, оставив от всех фигурирующих в тексте языков пяток характерных словечек, а остальное транслировать в литературный русский. | |||
В начало страницы | ||||
Ray | Сообщение #6 | |||
Site Admin Регистрация: 12.01.2012 Сообщений: 17317 Откуда: Ярославль Имя: Андрей |
Cruz писал(a): Кому "надо"? Читателю. Цитата: Поэтому я и составляю диалоги на английском, например, а потом пытаюсь перевести их не литературно, а ближе к оригиналу. С сохранением структуры языка, идиом и оборотов. Я тебя прекрасно понимаю. Но в результате такого "перевода" получается разговор дебилов. В черновике у тебя было написано по-английски и сноска не русский перевод. Мое мнение - это было лучше. | |||
В начало страницы | ||||
Senis1 | Сообщение #7 | |||
Обер-штабс-пиволюб Регистрация: 16.03.2012 Сообщений: 5253 |
Когда действие в "бабилоне" или на "пограничье", то мне нравиться либо когда дан оригинальный сленг/"жаргон" и в скобочках примерный перевод с пояснением. Либо прямо "котел", такой каков он есть. (ну скажите, как перевести "берданка", "буханка", "рафик", "козел", "лыжа", "сиски" и прочие бриллиантики?) А подход Круза мне нравиться. Считаю удавшимся. Ибо общение на каком нибудь "не своем" языке, благодаря образу речи, постановке предложений и прочая, дает свой отпечаток, а иногда даже очень глубокую борозду, свои тени, отблески и колорит, что позволяет глубже вникнуть в определенный мир. | |||
В начало страницы | ||||
Kail Itorr | Сообщение #8 | |||
Автор Регистрация: 26.04.2012 Сообщений: 11701 Откуда: Киев, Украина Имя: Кайл Иторр |
Оригинальный сленг - это и получится "Финнеган". Пояснения к которому будут превышать текст оригинала раз в восемь. Было кажись в переводе не помню чего на английский, когда в текст вставлено четверостишье Галича, а комментарий к нему с подробной расшифровкой всех играющих в данном случае смыслов-намеков для стороннего аглицкого читателя занял скромные восемь страниц... | |||
В начало страницы | ||||
Senis1 | Сообщение #9 | |||
Обер-штабс-пиволюб Регистрация: 16.03.2012 Сообщений: 5253 |
Kail Itorr писал(a): Оригинальный сленг - это и получится "Финнеган". Пояснения к которому будут превышать текст оригинала раз в восемь. Бывает и такое конечно.Было кажись в переводе не помню чего на английский, когда в текст вставлено четверостишье Галича, а комментарий к нему с подробной расшифровкой всех играющих в данном случае смыслов-намеков для стороннего аглицкого читателя занял скромные восемь страниц... Но вот небольшой пример по старому всем известному фильму "Top Gun". В одних версиях перевода ГГ шел как Маверик - что ни о чем для незнающего англ. не говорит, а в других "Бродяга", где сразу получается вообще иное понимание. Или тот же самый Поттер. В одних переводах шла англ. транскрипция имен, а в других с переводом. И получалось, что с переводом фильм смотрелся вообще по другому, ибо появляется фундаментальный заложенный с самого начало смысл происходящего. Или же старые "сказки" про кватермена, винету и олдшурхенда... (типо попробуй не перевести "зоркий глаз"... тфу будет) ИМХО талант переводчика не чисто механически или чисто литературно/художественно переводить, а поймать суть что НАДО переводить, чтоб передать смысл, задумку автора и определенную атмосферу. А иногда даже от однго слова зависит, как будет восприниматься сюжет и автор. | |||
В начало страницы | ||||
n90 | Сообщение #10 | |||
Художник-оформитель Регистрация: 07.03.2012 Сообщений: 8766 Откуда: Москва Имя: Андрей |
Речь идет НЕ о переводе, а написании произведения, литературном творчестве. Круз прекрасно выразился: Цитата: Каждый автор использует те литературные приемы, какие считает уместными. Это называется "творчество", а не курсы литературного перевода. И в тех его текстах, где действие происходит в Штатах, Европе и т.д., диалоги даны по-русски, на НОРМАЛЬНОМ русском языке, а не каком-то гибриде. IMHO - это правильно, если автор предполагает, что читать его будут в основном те, для кого этот язык - родной. А в том примере, который ранее приводил камрад Ray, точно передана особенность речи американцев - по построению фраз. На слух и взгляд коренного русского человека - звучит дебильно, может быть. Но они так говорят! :???: Давать ВЕЗДЕ сначала диалог по-английски, а потом - каждый раз - его перевод, это будет вся книга из одних ссылок с этими переводами. Когда их десяток-два, то это нормально воспринимается, но если ВСЕ диалоги... :fool: | |||
В начало страницы | ||||
DStaritsky | Сообщение #11 | |||
космический ватник Регистрация: 09.04.2012 Сообщений: 19944 Откуда: Росиия Москва Имя: Дмитрий Старицкий |
n90 писал(a): Речь идет НЕ о переводе, а написании произведения, литературном творчестве. Давать ВЕЗДЕ сначала диалог по-английски, а поток - каждый раз - его перевод, это будет вся книга из одних ссылок с этими переводами. Когда их десяток-два, то это нормально воспринимается, но если ВСЕ диалоги... :fool: Тогда получиться первый том "Войны и мира" :yahoo: | |||
В начало страницы | ||||
gimnazist | Сообщение #12 | |||
НЕ писатель Регистрация: 04.05.2012 Сообщений: 279 Откуда: Карлсруэ, Германия Имя: Анатолий |
"Войну и мир" ведь читают. кривятся но читают :D | |||
В начало страницы | ||||
gimnazist | Сообщение #13 | |||
НЕ писатель Регистрация: 04.05.2012 Сообщений: 279 Откуда: Карлсруэ, Германия Имя: Анатолий |
DStaritsky писал(a): Тогда получиться первый том "Войны и мира" :yahoo: вы меня опередили на минуту. так не честно :-( | |||
В начало страницы | ||||
n90 | Сообщение #14 | |||
Художник-оформитель Регистрация: 07.03.2012 Сообщений: 8766 Откуда: Москва Имя: Андрей |
gimnazist писал(a): "Войну и мир" ведь читают. кривятся но читают :D Возможно. Единственный и последний раз, когда я этим занимался в школе по программе, имел место лет 35 назад... :shock: Но школа была с углубленным изучением французского языка, так что наличие оригинала и перевода в этом произведении служило средством дополнительного развития и французского тоже. | |||
В начало страницы | ||||
Ray | Сообщение #15 | |||
Site Admin Регистрация: 12.01.2012 Сообщений: 17317 Откуда: Ярославль Имя: Андрей |
n90 писал(a): А в том примере, который ранее приводил камрад Ray, точно передана особенность речи американцев - по построению фраз. На слух и взгляд коренного русского человека - звучит дебильно, может быть. Но они так говорят! :???: Он так говорят, но для них это нормально. Если Арам и Саркис говорят по-русски с акцентом, это в тексте отражено - это замечательно. Штришок к образу. Но что ведь получается: чтобы показать, что ГГ говорит по-английски, Круз пишет кривым русским языком. Но чего он не пишет дальше кривым русским, когда ГГ общается с Бонитой по-испански? Дальше, с Биллом и прочими в Аламо он тоже говорит по английски, но чудо! -- вполне грамотно. :???: | |||
В начало страницы | ||||
Senis1 | Сообщение #16 | |||
Обер-штабс-пиволюб Регистрация: 16.03.2012 Сообщений: 5253 |
Ray писал(a): Но чего он не пишет дальше кривым русским, когда ГГ общается с Бонитой по-испански? Дальше, с Биллом и прочими в Аламо он тоже говорит по английски, но чудо! -- вполне грамотно. :???: А может потому, что на атмосферу и качество эта кривизна ни как не влияет? Ну ненужна цинковка, там где она ненужна. | |||
В начало страницы | ||||
Kail Itorr | Сообщение #17 | |||
Автор Регистрация: 26.04.2012 Сообщений: 11701 Откуда: Киев, Украина Имя: Кайл Иторр |
Вопрос передачи по-русски нерусских акцентов - вообще особая головная боль. Скажем, в английском этих говорков десятка три, каждый оочень характерный, и "на письме" (равно как и "на слух") с трех слов понятно, откуда происходит герой, который вот так вот говорит. Шотландский, валлийский, кокни, ирландский... много, короче. И задача у переводчика (ну или у автора, которому важно передать эту особенность) весьма стремная. Лондонский кокни как "маасковский аакцент"? Густой скотландский как "горэц, гаварыш"? Валлийское пограничье как "хай тоби грэць"? | |||
В начало страницы | ||||
DStaritsky | Сообщение #18 | |||
космический ватник Регистрация: 09.04.2012 Сообщений: 19944 Откуда: Росиия Москва Имя: Дмитрий Старицкий |
Kail Itorr писал(a): Вопрос передачи по-русски нерусских акцентов - вообще особая головная боль. Лондонский кокни как "маасковский аакцент"? Густой скотландский как "горэц, гаварыш"? Валлийское пограничье как "хай тоби грэць"? Мааасковский акцент - это ни много ни мало - а основа русского литературного языка, а вот кокни - это все же типа родного блатного базара. И переводить можно им же. :-x | |||
В начало страницы | ||||
Kail Itorr | Сообщение #19 | |||
Автор Регистрация: 26.04.2012 Сообщений: 11701 Откуда: Киев, Украина Имя: Кайл Иторр |
Основа русского литературного не "маасковский" и даже не "питерский", а "киевский" (серьезно, подними историю создания языка). Ну и кокни таки не блатняк, характерные словечки Дна или скажем некоторых кварталов Ист-Энда сюда не тем боком. На кокни в том же "Поттере" Хагрид общается - прикинь, что получится, если его по-русски на феню переключить! Гоблин будет плакать кровавыми слезами... | |||
В начало страницы | ||||
n90 | Сообщение #20 | |||
Художник-оформитель Регистрация: 07.03.2012 Сообщений: 8766 Откуда: Москва Имя: Андрей |
Ray писал(a): Он так говорят, но для них это нормально. Если Арам и Саркис говорят по-русски с акцентом, это в тексте отражено - это замечательно. Штришок к образу. Но что ведь получается: чтобы показать, что ГГ говорит по-английски, Круз пишет кривым русским языком. Но чего он не пишет дальше кривым русским, когда ГГ общается с Бонитой по-испански? Дальше, с Биллом и прочими в Аламо он тоже говорит по английски, но чудо! -- вполне грамотно. :???: Мне кажется, что вот тот кусок, который был в примере, остался от чернового варианта (будучи дан изначально в оригинале и с переводом) и без изменения. А дальше Автор решил не мудрить и везде стал давать речь ВСЕХ - грамотно и нормально (или - в привычном для нас виде). Чисто для сравнения - каким языком говорят все действующие лица, включая ГГ, в "Чужом"? А ведь американцы и в Америке... | |||
В начало страницы | ||||
Ray | Сообщение #21 | |||
Site Admin Регистрация: 12.01.2012 Сообщений: 17317 Откуда: Ярославль Имя: Андрей |
n90 писал(a): Чисто для сравнения - каким языком говорят все действующие лица, включая ГГ, в "Чужом"? А ведь американцы и в Америке... Не знаю, не читал еще. :oops: | |||
В начало страницы | ||||
gimnazist | Сообщение #22 | |||
НЕ писатель Регистрация: 04.05.2012 Сообщений: 279 Откуда: Карлсруэ, Германия Имя: Анатолий |
что есть "чужой"? | |||
В начало страницы | ||||
Senis1 | Сообщение #23 | |||
Обер-штабс-пиволюб Регистрация: 16.03.2012 Сообщений: 5253 |
gimnazist писал(a): что есть "чужой"? 3 том "тьмы", пишется | |||
В начало страницы | ||||
Ray | Сообщение #24 | |||
Site Admin Регистрация: 12.01.2012 Сообщений: 17317 Откуда: Ярославль Имя: Андрей |
n90 писал(a): Мне кажется, что вот тот кусок, который был в примере, остался от чернового варианта (будучи дан изначально в оригинале и с переводом) и без изменения. А дальше Автор решил не мудрить и везде стал давать речь ВСЕХ - грамотно и нормально (или - в привычном для нас виде). Вот и мне так кажется. А изначально речь шла про то, как правильно подать американское название - подстрочником, или как оно правильно по-русски будет. | |||
В начало страницы | ||||
n90 | Сообщение #25 | |||
Художник-оформитель Регистрация: 07.03.2012 Сообщений: 8766 Откуда: Москва Имя: Андрей |
Ray писал(a): Вот и мне так кажется. А изначально речь шла про то, как правильно подать американское название - подстрочником, или как оно правильно по-русски будет. IMHO - в данном случае все просто, "карабин М1" и "карабин М4". И не надо ничего мудрить! :fool: Хотя из этой элементарщины тема развилась в глобальную... и нужную, и полезную - одновременно. Ну, как-то так. | |||
В начало страницы | ||||
Всего сообщений: 51 |
Модераторы: Cruz, Matraskin, n90, Orc, PROF |
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей , гости: 14 |