Трудности перевода

  Всего сообщений: 51
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 16.05.2012, 12:37  

Site Admin


Регистрация: 12.01.2012
Сообщений: 17317
Откуда: Ярославль
Имя: Андрей
k-113 писал(a):
Оружейник - американец, ГГ тоже много лет вне русскоязычной среды, так что тут всё совершенно логично. Ну разве что "М1 карбайн", как имя собственное.

Макс, как оно по-английски называется, я знаю. И как по-русски тоже.
Разговор о том, что либо перевод надо по-русски писать, либо писать на языке оригинала.
В начало страницы
gimnazist
 Написано: 16.05.2012, 13:47  

НЕ писатель


Регистрация: 04.05.2012
Сообщений: 279
Откуда: Карлсруэ, Германия
Имя: Анатолий
k-113 писал(a):
Ну, на вкус и цвет. Круз вот говорил, что английские и испанские диалоги он сперва на языке оригинала проговаривает, а потом на русский переводит - и как раз получается что надо - фразы русские, но с явным таким "акцентом", прекрасно передающим, что сказаны они на другом языке. Здесь отголосок того же приёма.

я тоже так делаю, но скорее для того что бы не вставить случайно русский сленг когда диалог на английском
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.05.2012, 14:22  

Site Admin


Регистрация: 12.01.2012
Сообщений: 17317
Откуда: Ярославль
Имя: Андрей
k-113 писал(a):
Ну, на вкус и цвет. Круз вот говорил, что английские и испанские диалоги он сперва на языке оригинала проговаривает, а потом на русский переводит - и как раз получается что надо - фразы русские, но с явным таким "акцентом", прекрасно передающим, что сказаны они на другом языке. Здесь отголосок того же приёма.

Мне кажется, что имеет место некое непонимание.
Если нерусский человек говорит по-русски, акцент в его речи уместен.
Если он говорит по-английски, и это его родной язык, и он на нем говорит без ошибок, то и переводить это надо нормальным русским языком.

Прием Круза я видел, но он очень хорошо виден в сцене, когда ГГ первый раз приехал в Аламо и разговаривает с барменшей. В черновике был оригинал на английском и перевод на русский. В окончательном варианте остался подстрочный перевод. Впечатление, что разговаривают чурки какие-то:

Цитата:
– Никаких проблем, – ответила она. – Десятка за ночь, завтрак включен плюс налог, значит… вы уже должны мне семьдесят два экю.

– Чего-нибудь попить? – сразу спросила она.

– Да, если можно, – согласился я. – Чего-нибудь мокрого и холодного.

– Слышала, что вы пнули несколько задниц на Дороге? – спросила она, наливая себе маленький бокал того же пива.

– Да, было такое, – подтвердил я. – Эти ребята оказались туповаты, действовали глупо, ну и соответственно мы выиграли.

– Отлично, – удовлетворенно кивнула толстуха. – Никто не любит этот Угол. Дерьмовое местечко, вечно одни проблемы. Твое здоровье
В начало страницы
Cruz
 Написано: 21.05.2012, 12:37  

Демиург


Регистрация: 18.02.2012
Сообщений: 6080
Откуда: Marbella
Имя: Андрей Круз
Ray писал(a):
Макс, как оно по-английски называется, я знаю. И как по-русски тоже.
Разговор о том, что либо перевод надо по-русски писать, либо писать на языке оригинала.

Кому "надо"? Кажый автор использует те литературные приемы, какие считает уместными. Это называется "творчество", а не курсы литературного перевода. Для меня важно разделять в тексте русские диалоги и английские, учитывая, что читатель английского в большинстве своем не знает. Поэтому я и составляю диалоги на английском, например, а потом пытаюсь перевести их не литературно, а ближе к оригиналу. С сохранением структуры языка, идиом и оборотов.
Литературный перевод уместен там, где весь роман происходит в одной языковой среде и переводится на другой язык. Когда текст монолитен, а не составлен из кусков, относящихся, по факту, к разным культурам.
В начало страницы
Kail Itorr
 Написано: 21.05.2012, 12:45  

Автор


Регистрация: 26.04.2012
Сообщений: 11701
Откуда: Киев, Украина
Имя: Кайл Иторр
Cruz писал(a):
Литературный перевод уместен там, где весь роман происходит в одной языковой среде и переводится на другой язык
Здесь ты не учитываешь одной особенности: не всякая среда монолингвальна. И когда дело происходит в каком-нить Вавилоне, где "родных языков" у каждого героя от двух до четырех, передавать такое или надо "Поминками по Финнегану" с полным пониманием, что прочтут твой текст человек сорок на всем шарике - или плюнуть на буквальную передачу, оставив от всех фигурирующих в тексте языков пяток характерных словечек, а остальное транслировать в литературный русский.
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.05.2012, 12:49  

Site Admin


Регистрация: 12.01.2012
Сообщений: 17317
Откуда: Ярославль
Имя: Андрей
Cruz писал(a):
Кому "надо"?

Читателю.

Цитата:
Поэтому я и составляю диалоги на английском, например, а потом пытаюсь перевести их не литературно, а ближе к оригиналу. С сохранением структуры языка, идиом и оборотов.

Я тебя прекрасно понимаю. Но в результате такого "перевода" получается разговор дебилов. В черновике у тебя было написано по-английски и сноска не русский перевод. Мое мнение - это было лучше.
В начало страницы
Senis1
 Написано: 21.05.2012, 13:07  

Обер-штабс-пиволюб


Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 5253
Когда действие в "бабилоне" или на "пограничье", то мне нравиться либо когда дан оригинальный сленг/"жаргон" и в скобочках примерный перевод с пояснением. Либо прямо "котел", такой каков он есть. (ну скажите, как перевести "берданка", "буханка", "рафик", "козел", "лыжа", "сиски" и прочие бриллиантики?)
А подход Круза мне нравиться. Считаю удавшимся. Ибо общение на каком нибудь "не своем" языке, благодаря образу речи, постановке предложений и прочая, дает свой отпечаток, а иногда даже очень глубокую борозду, свои тени, отблески и колорит, что позволяет глубже вникнуть в определенный мир.
В начало страницы
Kail Itorr
 Написано: 21.05.2012, 13:17  

Автор


Регистрация: 26.04.2012
Сообщений: 11701
Откуда: Киев, Украина
Имя: Кайл Иторр
Оригинальный сленг - это и получится "Финнеган". Пояснения к которому будут превышать текст оригинала раз в восемь.
Было кажись в переводе не помню чего на английский, когда в текст вставлено четверостишье Галича, а комментарий к нему с подробной расшифровкой всех играющих в данном случае смыслов-намеков для стороннего аглицкого читателя занял скромные восемь страниц...
В начало страницы
Senis1
 Написано: 21.05.2012, 13:37  

Обер-штабс-пиволюб


Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 5253
Kail Itorr писал(a):
Оригинальный сленг - это и получится "Финнеган". Пояснения к которому будут превышать текст оригинала раз в восемь.
Было кажись в переводе не помню чего на английский, когда в текст вставлено четверостишье Галича, а комментарий к нему с подробной расшифровкой всех играющих в данном случае смыслов-намеков для стороннего аглицкого читателя занял скромные восемь страниц...
Бывает и такое конечно.
Но вот небольшой пример по старому всем известному фильму "Top Gun". В одних версиях перевода ГГ шел как Маверик - что ни о чем для незнающего англ. не говорит, а в других "Бродяга", где сразу получается вообще иное понимание.
Или тот же самый Поттер. В одних переводах шла англ. транскрипция имен, а в других с переводом. И получалось, что с переводом фильм смотрелся вообще по другому, ибо появляется фундаментальный заложенный с самого начало смысл происходящего.
Или же старые "сказки" про кватермена, винету и олдшурхенда... (типо попробуй не перевести "зоркий глаз"... тфу будет)
ИМХО талант переводчика не чисто механически или чисто литературно/художественно переводить, а поймать суть что НАДО переводить, чтоб передать смысл, задумку автора и определенную атмосферу. А иногда даже от однго слова зависит, как будет восприниматься сюжет и автор.
В начало страницы
n90
 Написано: 21.05.2012, 13:58  

Художник-оформитель


Регистрация: 07.03.2012
Сообщений: 8766
Откуда: Москва
Имя: Андрей
Речь идет НЕ о переводе, а написании произведения, литературном творчестве.
Круз прекрасно выразился:

Цитата:
Каждый автор использует те литературные приемы, какие считает уместными. Это называется "творчество", а не курсы литературного перевода.

И в тех его текстах, где действие происходит в Штатах, Европе и т.д., диалоги даны по-русски, на НОРМАЛЬНОМ русском языке, а не каком-то гибриде. IMHO - это правильно, если автор предполагает, что читать его будут в основном те, для кого этот язык - родной.
А в том примере, который ранее приводил камрад Ray, точно передана особенность речи американцев - по построению фраз. На слух и взгляд коренного русского человека - звучит дебильно, может быть. Но они так говорят! :???:
Давать ВЕЗДЕ сначала диалог по-английски, а потом - каждый раз - его перевод, это будет вся книга из одних ссылок с этими переводами. Когда их десяток-два, то это нормально воспринимается, но если ВСЕ диалоги... :fool:
В начало страницы
DStaritsky
 Написано: 21.05.2012, 14:05  

космический ватник


Регистрация: 09.04.2012
Сообщений: 19944
Откуда: Росиия Москва
Имя: Дмитрий Старицкий
n90 писал(a):
Речь идет НЕ о переводе, а написании произведения, литературном творчестве.
Давать ВЕЗДЕ сначала диалог по-английски, а поток - каждый раз - его перевод, это будет вся книга из одних ссылок с этими переводами. Когда их десяток-два, то это нормально воспринимается, но если ВСЕ диалоги... :fool:

Тогда получиться первый том "Войны и мира" :yahoo:
В начало страницы
gimnazist
 Написано: 21.05.2012, 14:06  

НЕ писатель


Регистрация: 04.05.2012
Сообщений: 279
Откуда: Карлсруэ, Германия
Имя: Анатолий
"Войну и мир" ведь читают. кривятся но читают :D
В начало страницы
gimnazist
 Написано: 21.05.2012, 14:07  

НЕ писатель


Регистрация: 04.05.2012
Сообщений: 279
Откуда: Карлсруэ, Германия
Имя: Анатолий
DStaritsky писал(a):
Тогда получиться первый том "Войны и мира" :yahoo:

вы меня опередили на минуту. так не честно :-(
В начало страницы
n90
 Написано: 21.05.2012, 14:19  

Художник-оформитель


Регистрация: 07.03.2012
Сообщений: 8766
Откуда: Москва
Имя: Андрей
gimnazist писал(a):
"Войну и мир" ведь читают. кривятся но читают :D

Возможно. Единственный и последний раз, когда я этим занимался в школе по программе, имел место лет 35 назад... :shock:
Но школа была с углубленным изучением французского языка, так что наличие оригинала и перевода в этом произведении служило средством дополнительного развития и французского тоже.
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.05.2012, 14:30  

Site Admin


Регистрация: 12.01.2012
Сообщений: 17317
Откуда: Ярославль
Имя: Андрей
n90 писал(a):
А в том примере, который ранее приводил камрад Ray, точно передана особенность речи американцев - по построению фраз. На слух и взгляд коренного русского человека - звучит дебильно, может быть. Но они так говорят! :???:

Он так говорят, но для них это нормально.
Если Арам и Саркис говорят по-русски с акцентом, это в тексте отражено - это замечательно. Штришок к образу.
Но что ведь получается: чтобы показать, что ГГ говорит по-английски, Круз пишет кривым русским языком. Но чего он не пишет дальше кривым русским, когда ГГ общается с Бонитой по-испански? Дальше, с Биллом и прочими в Аламо он тоже говорит по английски, но чудо! -- вполне грамотно. :???:
В начало страницы
Senis1
 Написано: 21.05.2012, 14:43  

Обер-штабс-пиволюб


Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 5253
Ray писал(a):
Но чего он не пишет дальше кривым русским, когда ГГ общается с Бонитой по-испански? Дальше, с Биллом и прочими в Аламо он тоже говорит по английски, но чудо! -- вполне грамотно. :???:
А может потому, что на атмосферу и качество эта кривизна ни как не влияет? Ну ненужна цинковка, там где она ненужна.
В начало страницы
Kail Itorr
 Написано: 21.05.2012, 14:44  

Автор


Регистрация: 26.04.2012
Сообщений: 11701
Откуда: Киев, Украина
Имя: Кайл Иторр
Вопрос передачи по-русски нерусских акцентов - вообще особая головная боль. Скажем, в английском этих говорков десятка три, каждый оочень характерный, и "на письме" (равно как и "на слух") с трех слов понятно, откуда происходит герой, который вот так вот говорит. Шотландский, валлийский, кокни, ирландский... много, короче.
И задача у переводчика (ну или у автора, которому важно передать эту особенность) весьма стремная. Лондонский кокни как "маасковский аакцент"? Густой скотландский как "горэц, гаварыш"? Валлийское пограничье как "хай тоби грэць"?
В начало страницы
DStaritsky
 Написано: 21.05.2012, 14:52  

космический ватник


Регистрация: 09.04.2012
Сообщений: 19944
Откуда: Росиия Москва
Имя: Дмитрий Старицкий
Kail Itorr писал(a):
Вопрос передачи по-русски нерусских акцентов - вообще особая головная боль.
Лондонский кокни как "маасковский аакцент"? Густой скотландский как "горэц, гаварыш"? Валлийское пограничье как "хай тоби грэць"?

Мааасковский акцент - это ни много ни мало - а основа русского литературного языка, а вот кокни - это все же типа родного блатного базара. И переводить можно им же. :-x
В начало страницы
Kail Itorr
 Написано: 21.05.2012, 14:59  

Автор


Регистрация: 26.04.2012
Сообщений: 11701
Откуда: Киев, Украина
Имя: Кайл Иторр
Основа русского литературного не "маасковский" и даже не "питерский", а "киевский" (серьезно, подними историю создания языка).
Ну и кокни таки не блатняк, характерные словечки Дна или скажем некоторых кварталов Ист-Энда сюда не тем боком. На кокни в том же "Поттере" Хагрид общается - прикинь, что получится, если его по-русски на феню переключить! Гоблин будет плакать кровавыми слезами...
В начало страницы
n90
 Написано: 21.05.2012, 15:18  

Художник-оформитель


Регистрация: 07.03.2012
Сообщений: 8766
Откуда: Москва
Имя: Андрей
Ray писал(a):
Он так говорят, но для них это нормально.
Если Арам и Саркис говорят по-русски с акцентом, это в тексте отражено - это замечательно. Штришок к образу.
Но что ведь получается: чтобы показать, что ГГ говорит по-английски, Круз пишет кривым русским языком. Но чего он не пишет дальше кривым русским, когда ГГ общается с Бонитой по-испански? Дальше, с Биллом и прочими в Аламо он тоже говорит по английски, но чудо! -- вполне грамотно. :???:

Мне кажется, что вот тот кусок, который был в примере, остался от чернового варианта (будучи дан изначально в оригинале и с переводом) и без изменения. А дальше Автор решил не мудрить и везде стал давать речь ВСЕХ - грамотно и нормально (или - в привычном для нас виде).
Чисто для сравнения - каким языком говорят все действующие лица, включая ГГ, в "Чужом"? А ведь американцы и в Америке...
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.05.2012, 15:23  

Site Admin


Регистрация: 12.01.2012
Сообщений: 17317
Откуда: Ярославль
Имя: Андрей
n90 писал(a):
Чисто для сравнения - каким языком говорят все действующие лица, включая ГГ, в "Чужом"? А ведь американцы и в Америке...

Не знаю, не читал еще. :oops:
В начало страницы
gimnazist
 Написано: 21.05.2012, 15:42  

НЕ писатель


Регистрация: 04.05.2012
Сообщений: 279
Откуда: Карлсруэ, Германия
Имя: Анатолий
что есть "чужой"?
В начало страницы
Senis1
 Написано: 21.05.2012, 15:44  

Обер-штабс-пиволюб


Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 5253
gimnazist писал(a):
что есть "чужой"?

3 том "тьмы", пишется
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.05.2012, 16:09  

Site Admin


Регистрация: 12.01.2012
Сообщений: 17317
Откуда: Ярославль
Имя: Андрей
n90 писал(a):
Мне кажется, что вот тот кусок, который был в примере, остался от чернового варианта (будучи дан изначально в оригинале и с переводом) и без изменения. А дальше Автор решил не мудрить и везде стал давать речь ВСЕХ - грамотно и нормально (или - в привычном для нас виде).

Вот и мне так кажется. А изначально речь шла про то, как правильно подать американское название - подстрочником, или как оно правильно по-русски будет.
В начало страницы
n90
 Написано: 21.05.2012, 16:35  

Художник-оформитель


Регистрация: 07.03.2012
Сообщений: 8766
Откуда: Москва
Имя: Андрей
Ray писал(a):
Вот и мне так кажется. А изначально речь шла про то, как правильно подать американское название - подстрочником, или как оно правильно по-русски будет.

IMHO - в данном случае все просто, "карабин М1" и "карабин М4". И не надо ничего мудрить! :fool: Хотя из этой элементарщины тема развилась в глобальную... и нужную, и полезную - одновременно. Ну, как-то так.
В начало страницы
  Всего сообщений: 51
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Cruz, Matraskin, n90, Orc, PROF
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей , гости: 12