Александр Нолток: "Широка страна моя родная" (Точка перехода - 2)

  Всего сообщений: 113
Для печати
Автор Сообщение
vollar37
 Написано: 26.01.2016, 10:58  
Регистрация: 22.08.2012
Сообщений: 154
Откуда: Россия, Йошкар-Ола
Имя: Владимир
Нолток писал(a):

Прошу прощения, а вы уверены, что в САР известно про 'бессмертного' Назгула?
В начало страницы
Нолток
 Написано: 26.01.2016, 22:18  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
vollar37 писал(a):
Прошу прощения, а вы уверены, что в САР известно про 'бессмертного' Назгула?
"Властелина колец" я лично читал в 1979 году, книжку брал в сельской библиотеке.
В начало страницы
vollar37
 Написано: 26.01.2016, 22:58  
Регистрация: 22.08.2012
Сообщений: 154
Откуда: Россия, Йошкар-Ола
Имя: Владимир
Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского.

Интересно, вы 1979 году в сельской библиотеке читали оригинал?

Насколько мне помнится, Толкиен стал популярен (и доступен) в начале 90-х, край в конце 80-х
В начало страницы
reiner unsinn
 Написано: 27.01.2016, 17:47  
Регистрация: 06.02.2015
Сообщений: 576
Откуда: Подальше от центра
Имя: Александр
vollar37 писал(a):
Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского.

Интересно, вы 1979 году в сельской библиотеке читали оригинал?

Насколько мне помнится, Толкиен стал популярен (и доступен) в начале 90-х, край в конце 80-х

Он стал популярен значительно раньше. Году в 1983 ЕМНП в библиотеке МГУ Властелин был уже в 2-х переводах. Один нормальный, второй настоящий МОРДОР. Авторов, к сожалению, не помню.
В начало страницы
reiner unsinn
 Написано: 27.01.2016, 17:48  
Регистрация: 06.02.2015
Сообщений: 576
Откуда: Подальше от центра
Имя: Александр
vollar37 писал(a):
Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского.

Интересно, вы 1979 году в сельской библиотеке читали оригинал?

Насколько мне помнится, Толкиен стал популярен (и доступен) в начале 90-х, край в конце 80-х

Еще ранее был выпущен "Хоббит. Туда обратно" в качестве детской книжки, кажется, харьковским издательством.
В начало страницы
Нолток
 Написано: 31.01.2016, 02:08  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
О переводчиках и читателях "Властелина колец":
Цитата:
В середине 1960-х гг., в последние годы «хрущевской оттепели», один из первых самиздатовских «пересказов» «Властелина Колец» сделала Зинаида Анатольевна Бобырь. Она была известна своими переводами научной фантастики, публиковавшимися в журнале «Техника – молодежи», где она работала с 1943 г. В 1950-х гг. она являлась одним из наиболее активных популяризаторов зарубежной научной фантастики. Бобырь входила в группу переводчиков, тщательно отбиравших лучшие произведения англоязычной научной фантастики. Среди ее переводов можно упомянуть произведения Брайана Олдисса, Айзека Азимова, Джона Гордона, Эдмона Гамильтона, Клиффорда Саймака и Станислава Лема, последнего – с польского языка [11, c. 23].

Перевод З.А. Бобырь – точнее, пересказ с дополнениями – «Властелина Колец» составляет лишь треть от оригинального текста и содержит несколько дополнительных сюжетных линий. К примеру, помимо Кольца Всевластия в ее варианте появляется еще и Серебряный Венец, привезенный Пришельцами из-за Моря, который является одним из величайших заморских сокровищ. «Кто посмеет возложить его на свое чело, тот либо получит всеведение и величайшую мудрость, либо... либо будет испепелен на месте, если недостаточно подготовился к этому» [8, c. 64]. По ее сюжету, если Арагорн окажется способным носить Серебряный Венец, то будет достоин вступить в брак с Арвен и стать преемником Эльронда. Сюжетная линия усложняется тем, что Серебряный Венец находится в Осгилиате, который захвачен Врагом. Однако не все потеряно, потому что Саурон знает, что не смеет коснуться Серебряного Венца, пока не вернет себе Кольцо. Конец этой сказки традиционно счастливый – Арагорн становится обладателем Серебряного Венца.

Данный, вне всякого сомнения, весьма оригинальный, перевод «Властелина Колец» автор планировала выпустить в свет как научнофантастический роман, считая, что это повысит шансы на его публикацию. Перевод был снабжен интермедиями – особой сюжетной линией, где пятеро друзей – Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лема), исследуя артефакт «Кольцо», «вспоминают» его историю и записывают ее, «поправляя и дополняя друг друга». Попутно они приходят к выводу, что Кольцо Всевластия – «это не простое кольцо, а какой-то прибор», а именно «хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры», а также пытаются «объяснить с точки зрения современной науки» чудеса, магию и волшебство в «Повести о Кольце» [7, c. 145-146].

С середины 1960-х гг. перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер С.Я. Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он познакомился с З.А. Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения и все стихотворения. В результате появилась рукопись в пяти томах, в состав которую вошли «Хоббит», «Повесть о Кольце» в совместном переводе Бобырь и Уманского (с интермедиями и стихами (перевод Уманского)), а также Приложения (перевод Уманского) [5].

Этот вариант публиковался дважды: в однотомнике и двухтомнике. В двухтомнике – вместе с «Хоббитом» (перевод З.А. Бобырь) и стихами (перевод С.Я. Уманского без указания его авторства). В обоих изданиях нет интермедий. Во втором допущена ошибка в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями также есть незначительные расхождения, в частности, в именах.

Данный перевод представляет собой знаковое явление в толкинистике и особенно интересен для рассмотрения в качестве исторического источника. С одной стороны, произведение З.А. Бобырь является бесспорной попыткой адаптировать роман Дж.Р.Р. Толкина для публикации в Советском Союзе и демонстрирует сложность восприятия жанра, отличного от привычной тогдашнему читателю научной фантастики.

Бобырь пыталась использовать необходимый для успешной публикации перевода дискурс, характерный для иного литературного направления, противоречивший адекватной (и тем более авторской) трактовке произведения, но при этом близкий современному ей читателю. Однако в опубликованном варианте «Повести о Кольце» нет никаких следов научной фантастики, он напоминает детскую сказку. С другой стороны (и это свойственно, хоть и в меньшей степени, всем прочим переводам «Властелина Колец» на русский язык), Бобырь не вышла при создании пересказа за успевшие уже стать характерными для подобной литературы рамки – здесь достаточно упомянуть «Буратино» или «Волшебника Изумрудного города», авторы которых А. Толстой и А. Волков также весьма вольно обращались с текстами оригинальных произведений. Именно представление толкиновской эпопеи как фантастической сказки, адресованной скорее детям, и является основным структурообразующим элементом перевода З.А. Бобырь. Авторефлексия переводчика здесь проявляется еще и в том, что в произведении не упоминаются трубки, табак, табачный дым, у Толкина игравшие довольно существенную роль – опущено все, связанное с курением. Сцена, где Арагорн советует Мерри курить и вспоминать погибшего Теодена, была перепи сана: у Бобырь он предлагает хоббиту пить вино. Следует также обратить внимание на ее статью «История – Сага – Поэзия» [1, c. 178-196], в которой автор рассказывает о произведениях Дж.Р.Р. Толкина (хотя и не упоминая при этом собственный перевод), дает характеристику основных персонажей, тем и сюжетных линий. Эта статья позволяет определить, как влияние личности переводчика сказалось на готовом тексте, и, помимо прочего, свидетельствует о незнании З.А. Бобырь литературного наследия Дж.Р.Р. Толкина, поскольку она полностью игнорирует связь «Властелина Колец» с «Сильмариллионом» (т. е. с историей и мифологией мира, созданного писателем). Бобырь рассматривала роман «Властелин Колец» (или «Повесть о Кольце») в естественной связи с другой книгой Толкина – «Туда и обратно» (полное название которой «Хоббит, или Туда и обратно»), считая их единой тетралогией. Возможно, именно этим объясняется то, что стиль изложения и общая атмосфера детской сказки, характерные для «Хоббита», были перенесены ею в роман «Властелин Колец».

Приблизительно в 1975 г. полный самиздатовский перевод был сделан Александром Абрамовичем Грузбергом, который, будучи профессиональным лингвистом, переводил произведения научной фантастики, часть из которых затем опубликовал под псевдонимом Д. Арсеньев. Среди его переводов произведения Пола Андерсона, Айзека Азимова, Эдгара Райса Бэрроуза, Андрэ Нортон и Перри Родана [10, c. 3-6].

Грузберг обнаружил роман Толкина «Властелин Колец» в Библиотеке иностранной литературы в Москве. Там же он заказал микрофильм с копией трех томов романа. Около года ушло у Грузберга на завершение работы. Почти все имена были даны в транслитерации, стихи – в переводе дочери Грузберга Юлии Баталиной или в его собственном подстрочном переводе. Этот вариант «Властелина Колец» распространялся точно так же, как и все самиздатовские переводы научной фантастики – его неоднократно перепечатывали, часто очень недобросовестно, увеличивая количество опечаток, правили текст по своему усмотрению, что лишь множило ошибки и купюры.

http://www.km.ru/referats/333339-perevody-romana-dzh-r-r-tolkina-«vlastelin-kolets»-kak-istochnik-izucheniya-ego-bytovaniya-v-
Таким образом, единицы людей в СР могли читать "ВК" и знать, кто такие назгулы. Обращаю внимание: Людмила этого не знает, она только слышала никнейм своего отчима от него. Отчим в детстве жил в Новосибирске, где в Академгородке самиздата бродило немало, что-то могло попасть и ему в руки. Ну и запали в детскую память такие "супергерои"... :)
В начало страницы
Нолток
 Написано: 31.01.2016, 02:10  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Продолжение
Ещё внесены некоторые небольшие изменения в основной текст. Небольшие, но имеющие весьма важное значение для сюжета.
В начало страницы
Нолток
 Написано: 01.02.2016, 02:27  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Продолжение
В начало страницы
desnadok
 Написано: 01.02.2016, 20:17  

Регистрация: 26.02.2013
Сообщений: 2078
Откуда: Новгород-Северский
Имя: Виктор
Нолток писал(a):

Ещё внесены некоторые небольшие изменения в основной текст. Небольшие, но имеющие весьма важное значение для сюжета.

А никак нельзя каким-то образом выделять сделанные изменения? А то как из увидеть во всём массиве текста?
В начало страницы
Нолток
 Написано: 02.02.2016, 04:06  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
desnadok писал(a):
А никак нельзя каким-то образом выделять сделанные изменения? А то как из увидеть во всём массиве текста?

Уже нет. Там даты подправлены, введён факт назначения досрочных парламентских выборов.
В начало страницы
Нолток
 Написано: 02.02.2016, 05:04  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Продолжение
В начало страницы
Нолток
 Написано: 02.02.2016, 05:31  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Объявление:
Третью часть "Точки перехода" после завершения второй писать не буду. Пока не буду. Просто назрела душевная потребность рассказать о своих похождениях на Украине в период с июля 2006 по февраль 2014. Что-то типа мемуаров... :D Рассказать ОЧЕНЬ даже есть о чём, но поскольку это - исключительно политика, публиковаться в "Мирах Круза" не будет. После чего, возможно, и вернусь к теме "Нового Мира".
В начало страницы
reiner unsinn
 Написано: 02.02.2016, 20:54  
Регистрация: 06.02.2015
Сообщений: 576
Откуда: Подальше от центра
Имя: Александр
Нолток писал(a):
Объявление:
Третью часть "Точки перехода" после завершения второй писать не буду. Пока не буду. Просто назрела душевная потребность рассказать о своих похождениях на Украине в период с июля 2006 по февраль 2014. Что-то типа мемуаров... :D Рассказать ОЧЕНЬ даже есть о чём, но поскольку это - исключительно политика, публиковаться в "Мирах Круза" не будет. После чего, возможно, и вернусь к теме "Нового Мира".

А, где публиковаться будет?
В начало страницы
alex2376
 Написано: 02.02.2016, 22:09  
Регистрация: 22.06.2012
Сообщений: 3072
Откуда: Питер
Имя: Алексей
Нолток писал(a):
"Властелина колец" я лично читал в 1979 году, книжку брал в сельской библиотеке.

я читал позже но на спектакль по хоббиту ходил в тюз году в 86-88.
В начало страницы
Нолток
 Написано: 04.02.2016, 23:49  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
alex2376 писал(a):
я читал позже но на спектакль по хоббиту ходил в тюз году в 86-88.

Не только спектакль в ТЮЗ, даже кинопостановка есть советских времён, в инете валяется.
В начало страницы
Нолток
 Написано: 04.02.2016, 23:51  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
reiner unsinn писал(a):
А, где публиковаться будет?
Не исключаю, что на ресурсах Фонда памяти Олеся Бузины. Переговоры ещё не вёл, для этого надо хоть что-то написанное предъявить.
В начало страницы
Нолток
 Написано: 04.02.2016, 23:56  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Продолжение
В начало страницы
reiner unsinn
 Написано: 05.02.2016, 20:18  
Регистрация: 06.02.2015
Сообщений: 576
Откуда: Подальше от центра
Имя: Александр
Нолток писал(a):
Не исключаю, что на ресурсах Фонда памяти Олеся Бузины. Переговоры ещё не вёл, для этого надо хоть что-то написанное предъявить.

Буду благодарен за ссылку.
В начало страницы
Нолток
 Написано: 06.02.2016, 03:28  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Продолжение
В начало страницы
Нолток
 Написано: 06.02.2016, 03:29  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
reiner unsinn писал(a):
Буду благодарен за ссылку.
Хорошо, постараюсь прислать её Вам
В начало страницы
Нолток
 Написано: 08.02.2016, 02:27  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Продолжение
В начало страницы
Нолток
 Написано: 09.02.2016, 02:58  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Ещё Продолжение
В начало страницы
Нолток
 Написано: 10.02.2016, 03:58  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Небольшое Продолжение
В начало страницы
Нолток
 Написано: 12.02.2016, 18:53  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Продолжение
Непримиримых борцов с конспирологией прошу зачехлить свои тапки до следующего раза. :D Содержимое этого продолжения - несколько переработанная и дополненная отсылками к содержимому "Точки перехода" статья начальника управления нелегальной разведки ПГУ КГБ СССР, руководителя НАМАКОНа Юрия Ивановича Дроздова.
В начало страницы
Нолток
 Написано: 14.02.2016, 12:42  

Любитель


Регистрация: 24.09.2015
Сообщений: 412
Откуда: из лесу, вестимо
Имя: Александр Горохов
Продолжение. Одно из последних.
В начало страницы
  Всего сообщений: 113
Быстрый переход:  
  Модераторы:  aix07, Matraskin, n90, Orc, Борис Громов
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей , гости: 7