Трудности перевода

  Всего сообщений: 51
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 21.05.2012, 16:39  

Site Admin


Регистрация: 12.01.2012
Сообщений: 17321
Откуда: Ярославль
Имя: Андрей
n90 писал(a):
IMHO - в данном случае все просто, "карабин М1" и "карабин М4". И не надо ничего мудрить!

Собстно, я это и говорил.

n90 писал(a):
Хотя из этой элементарщины тема развилась в глобальную... и нужную, и полезную - одновременно. Ну, как-то так.

Ага. Начали указывать Крузу, как надо писать :mrgreen:
В начало страницы
n90
 Написано: 21.05.2012, 16:43  

Художник-оформитель


Регистрация: 07.03.2012
Сообщений: 8766
Откуда: Москва
Имя: Андрей
Ray писал(a):
Ага. Начали указывать Крузу, как надо писать :mrgreen:

Это как-то чревато! :shock:
А на СИ он запросил мнение народа - где по территории писать новую вещь на зомбячью тему: в Москве или Испании или Мексике, что ли... Народ от такого вопроса сильно прибалдел! И чем это закончится?
В начало страницы
Kail Itorr
 Написано: 21.05.2012, 16:43  

Автор


Регистрация: 26.04.2012
Сообщений: 11701
Откуда: Киев, Украина
Имя: Кайл Иторр
n90 писал(a):
в данном случае все просто, "карабин М1" и "карабин М4"
М1 таки да карабин, а вот М4 - автомат... так что да, все просто ;)
В начало страницы
n90
 Написано: 21.05.2012, 16:45  

Художник-оформитель


Регистрация: 07.03.2012
Сообщений: 8766
Откуда: Москва
Имя: Андрей
Kail Itorr писал(a):
М1 таки да карабин, а вот М4 - автомат... так что да, все просто ;)

Дык, я со специалистами и спорить не пытаюсь! По оригинальному тексту вроде так было, а исправлять - автору.
В начало страницы
Kail Itorr
 Написано: 21.05.2012, 17:06  

Автор


Регистрация: 26.04.2012
Сообщений: 11701
Откуда: Киев, Украина
Имя: Кайл Иторр
М1 - карабин. А вот М2 с опцией автоматического огня уже в принципе можно поименовать и автоматом.
М4 - автомат. Но гражданский вариант БЕЗ опции автоматического огня логично обозвать карабином.
М16 - опять-таки автомат. Можно обозвать автоматической винтовкой, но по размерам она практически равна АК.
А вот М14 и ФАЛ можно обозвать автоматическими винтовками, а можно автоматами - в зависимости от того, считаем мы .308 винтовочным, каким он является по мощности, или промежуточным, каким он считается согласно своему ТЗ в сравнении с 30-06 %)))
В начало страницы
k-113
 Написано: 21.05.2012, 17:13  

Автор


Регистрация: 15.03.2012
Сообщений: 1628
Откуда: Москва-Тула-Алексин
Имя: Makc
Ray писал(a):

Ага. Начали указывать Крузу, как надо писать :mrgreen:

Так он сделает как обычно - указующих в императивной форме императивно же пошлёт, а слова сказавших дельное - запомнит.
В начало страницы
n90
 Написано: 21.05.2012, 17:32  

Художник-оформитель


Регистрация: 07.03.2012
Сообщений: 8766
Откуда: Москва
Имя: Андрей
Kail Itorr писал(a):
М1 - карабин. А вот М2 с опцией автоматического огня уже в принципе можно поименовать и автоматом.
М4 - автомат. Но гражданский вариант БЕЗ опции автоматического огня логично обозвать карабином.
М16 - опять-таки автомат. Можно обозвать автоматической винтовкой, но по размерам она практически равна АК.
А вот М14 и ФАЛ можно обозвать автоматическими винтовками, а можно автоматами - в зависимости от того, считаем мы .308 винтовочным, каким он является по мощности, или промежуточным, каким он считается согласно своему ТЗ в сравнении с 30-06 %)))

Вы перечислили правильные названия, как специалист, который мгновенно, с одного взгляда, определяет версию и другие особенности.
А рядовой гражданский (даже с каким-то опытом службы в войсках) запомнит название, как оно было где-то написано (см. здесь).
В начало страницы
Kail Itorr
 Написано: 21.05.2012, 18:00  

Автор


Регистрация: 26.04.2012
Сообщений: 11701
Откуда: Киев, Украина
Имя: Кайл Иторр
Рядовой цивил скажет "карамультук" или "ружжо". И будет прав.
Что до "специалиста", так тут подход сдвоенный. Круз специалист получше меня, однако пистолет-пулеметы с некоторых пор числит автоматами - и не скажу, что с литературной т.зр. сие неверно, есть резон именно в таком именовании...
В начало страницы
PROF
 Написано: 21.05.2012, 18:11  

Эксперт по мирам


Регистрация: 02.03.2012
Сообщений: 9727
Откуда: Рязань
Имя: Михаил
n90 писал(a):
Это как-то чревато! :shock:
А на СИ он запросил мнение народа - где по территории писать новую вещь на зомбячью тему: в Москве или Испании или Мексике, что ли... Народ от такого вопроса сильно прибалдел! И чем это закончится?


Где?!!! Ссылку ! Офигеть, лучше две!
В начало страницы
n90
 Написано: 21.05.2012, 18:25  

Художник-оформитель


Регистрация: 07.03.2012
Сообщений: 8766
Откуда: Москва
Имя: Андрей
PROF писал(a):
Где?!!! Ссылку ! Офигеть, лучше две!

Там у всех сдублировалось и размножилось - и у него самого, и у Dok'а, и у Бориса Громова...
В начало страницы
gimnazist
 Написано: 21.05.2012, 18:37  

НЕ писатель


Регистрация: 04.05.2012
Сообщений: 279
Откуда: Карлсруэ, Германия
Имя: Анатолий
Kail Itorr писал(a):
М1 таки да карабин, а вот М4 - автомат... так что да, все просто ;)

простите, но М4 именно карабин. цитата из Попенкера "К началу девяностых годов старая идея о замене в войсках пистолетов (Беретта М9) и устаревших пистолетов-пулеметов М3А1 на единый, более эффективный образец оружия, снова проросла в головах американских военных, в результате чего на вооружение ВС США в 1994 году был принят автоматический карабин Colt model 720 калибра 5.56мм НАТО под обозначением М4. Новый карабин в первую очередь предполагался для вооружения экипажей боевых машин, расчетов техники, клерков - короче всех тех, кому по штату не положена полноценная винтовка М16А2"
при я его так называю только ради схожести в названии с М1.
В начало страницы
DStaritsky
 Написано: 21.05.2012, 18:58  

космический ватник


Регистрация: 09.04.2012
Сообщений: 19944
Откуда: Росиия Москва
Имя: Дмитрий Старицкий
n90 писал(a):
А на СИ он запросил мнение народа - где по территории писать новую вещь на зомбячью тему: в Москве или Испании или Мексике, что ли... Народ от такого вопроса сильно прибалдел! И чем это закончится?

Лучше вообще Крузу не возвращаться к зомбо-теме, а написать что-то новое совсем новое (по Великой реке или новый мир создать, к примеру. Все же он классный демиург, даже если демиург постмодернисткий, то его транформация миров приобретает самостоятельное звучание). Но если замбятина по каким-либо причинам таки позарез необходима, то я выбрал бы Мексику - был уже у Круза вкусный кусочек мексиканский.
Но ИМХО из зомбортемы больше ничего не выжать, а ходить кругами... только время терять.
В начало страницы
vovaz02h
 Написано: 21.05.2012, 19:14  

технонанонекрофил - милитарист


Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 4707
Откуда: З нашого боку порєбріка.
Имя: Владимир
:oops:
Почему-то считал что carabine(карабин) - всего лишь укороченная версия другого, более длинного оружия (с кавалерийских еще времен), а автомат не мера длины или класс оружия, а мера автоматичности...

Поэтому M-16 - штурмовая винтовка (и автомат по совместительству), а M-4 - карабин ( и опять же ... "автомат"... ... если на ней не будет большими буквами написано "semi-auto only").
Больше того, с той же точки зрения и АК-101,103,74М - автоматы (штурмовые винтовки) а АК-102,104,105 с74у - карабины... но при этом - автоматы, в нашей языковой традиции они все.
В начало страницы
PROF
 Написано: 21.05.2012, 19:16  

Эксперт по мирам


Регистрация: 02.03.2012
Сообщений: 9727
Откуда: Рязань
Имя: Михаил
Моё ИМХО прямо противоположное. С коммерческой точки зрения - сметут с прилавков. Круз не скрывал, что и буквочки не нарисовал бы , если б деньги не капали. Отсюда следует - он ориентируется на коммерческое чтиво. А ЕГО (именно его) зомбятину на раз сметут, и добавки попросят.
В начало страницы
lvbnhbq
 Написано: 21.05.2012, 19:24  

Писатель


Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 10904
Откуда: Донецк
Имя: Дмитрий Ефименко
Не о карабинах, а о переводах. ;-)
Цитата:
Чтобы сделать эту историю правдоподобнее, следовало бы написать ее по-немецки. .....
Считалка, о которой рассказывает эта история, из-за reductio ad absurdum (доведения до абсурда) ритма и смысла теряет в переводе всякое значение. Это то же самое, что перевести на немецкий "Бармаглота".

Генри Каттнер, "Хотя держит нос налево".

Но и в русском переводе считалочка цепляется как репей, видимо, переводчик Н.Гузникова смогла переделать ритмику под привычную нам.
В начало страницы
Kail Itorr
 Написано: 21.05.2012, 20:11  

Автор


Регистрация: 26.04.2012
Сообщений: 11701
Откуда: Киев, Украина
Имя: Кайл Иторр
Более того, немецкий перевод Бармаглота ничуть не хуже, в классическом издании Демуровой он приведен.
В начало страницы
lvbnhbq
 Написано: 21.05.2012, 20:19  

Писатель


Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 10904
Откуда: Донецк
Имя: Дмитрий Ефименко
Kail Itorr писал(a):
Более того, немецкий перевод Бармаглота ничуть не хуже, в классическом издании Демуровой он приведен.

Я правильно помню, был такой термин "авторский перевод"? Это когда переводчик, особенно стихов, переводит, стараясь сохранить смысл, но привнося свои рифмы, выражения и т.д. Я воспринимал, как новое стихотворение, написанное по мотивам.
В начало страницы
PROF
 Написано: 21.05.2012, 20:43  

Эксперт по мирам


Регистрация: 02.03.2012
Сообщений: 9727
Откуда: Рязань
Имя: Михаил
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.

Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты:

Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

И еще:

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
В начало страницы
lvbnhbq
 Написано: 21.05.2012, 20:45  

Писатель


Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 10904
Откуда: Донецк
Имя: Дмитрий Ефименко
PROF писал(a):
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.

Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты:

Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

И еще:

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

:mrgreen: :bravo: :good:
В начало страницы
Cruz
 Написано: 22.05.2012, 00:01  

Демиург


Регистрация: 18.02.2012
Сообщений: 6080
Откуда: Marbella
Имя: Андрей Круз
Kail Itorr писал(a):

А вот М14 и ФАЛ можно обозвать автоматическими винтовками, а можно автоматами - в зависимости от того, считаем мы .308 винтовочным, каким он является по мощности, или промежуточным, каким он считается согласно своему ТЗ в сравнении с 30-06 %)))

В принципе, у американцев все классифицировано. Все, что под промежуточный патрон - assault rifle/
Все, что под винтовочный вроде .308 - battle rifle.
В начало страницы
Cruz
 Написано: 22.05.2012, 00:03  

Демиург


Регистрация: 18.02.2012
Сообщений: 6080
Откуда: Marbella
Имя: Андрей Круз
Ray писал(a):
В черновике у тебя было написано по-английски и сноска не русский перевод. Мое мнение - это было лучше.

Это твое мнение. А большинство читателей на гавно изошло из-за иностранной речи в тексте. Из-за этого и убрал.
В начало страницы
Cruz
 Написано: 22.05.2012, 00:07  

Демиург


Регистрация: 18.02.2012
Сообщений: 6080
Откуда: Marbella
Имя: Андрей Круз
DStaritsky писал(a):
Мааасковский акцент - это ни много ни мало - а основа русского литературного языка, а вот кокни - это все же типа родного блатного базара. И переводить можно им же. :-x

Абсолютно не соответсвует. Это диалект, больше построенный на произношении и скорости речи. У многих лондонцев проглядывает в той или иной степени. А оригинальных слов в нем практически нет. Но на слух кокни определишь сразу. Когда обнаружишь, что ни хрена не понимаешь.
В начало страницы
Cruz
 Написано: 22.05.2012, 00:09  

Демиург


Регистрация: 18.02.2012
Сообщений: 6080
Откуда: Marbella
Имя: Андрей Круз
Kail Itorr писал(a):
Густой скотландский как "горэц, гаварыш"?

Реальный шотландский - это как английский с русским акцентом :D Только чуть более гортанный и отрывистый.
В начало страницы
lvbnhbq
 Написано: 22.05.2012, 00:18  

Писатель


Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 10904
Откуда: Донецк
Имя: Дмитрий Ефименко
Cruz писал(a):
Это твое мнение. А большинство читателей на гавно изошло из-за иностранной речи в тексте. Из-за этого и убрал.

Хоть в комментариях и нничего не писал, но полностью присоединяюсь к "изошедшим". Одна две фразы еще терпимо, но куски такого объема, как были на СИ, явный перебор.
В начало страницы
DStaritsky
 Написано: 22.05.2012, 00:27  

космический ватник


Регистрация: 09.04.2012
Сообщений: 19944
Откуда: Росиия Москва
Имя: Дмитрий Старицкий
lvbnhbq писал(a):
Хоть в комментариях и нничего не писал, но полностью присоединяюсь к "изошедшим". Одна две фразы еще терпимо, но куски такого объема, как были на СИ, явный перебор.

На СИ восприятие сносок совсем другое, нежели в книге, действительно на гавно изойдешь крутить туда-сюда и искать снова то место где читал.

Сам я категорический противнок давать диалоги на иностранных языках, так как
1. наверное по лености
2. мне это влом, т.к. сбивает вдохновение.
3. для читателя вполне дортаточно дать в тексте пояснение на каком языке говорят герои. Литература все же не драматургия и воспринимается с листа.
В начало страницы
  Всего сообщений: 51
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Cruz, Matraskin, n90, Orc, PROF
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей , гости: 34