Ошибки языковые и не только

  Всего сообщений: 203
Для печати
Автор Сообщение
monop
 Написано: 13.04.2020, 18:30  

Регистрация: 22.06.2018
Сообщений: 592
Откуда: Беларусь
Имя: Борис
Станислав Сергеев в тексте "Товарищ жандарм" сделал забавную ошибку:
Цитата:

А сколько мне пришлось ему мозги поласкать, чтоб он выдал хотя бы свое звание.
Поласкать, т.е. проявить ласку, например, погладить, но по контексту очевидно, что совершалось нечто совершенно противоположное, персонаж мозги собеседнику полОскал. Замена всего одной буквы так кардинально меняет смысл предложения!
В начало страницы
DStaritsky
 Написано: 13.04.2020, 18:47  

космический ватник


Регистрация: 09.04.2012
Сообщений: 19232
Откуда: Росиия Москва
Имя: Дмитрий Старицкий
monop писал(a):
Станислав Сергеев в тексте "Товарищ жандарм" сделал забавную ошибку:
Поласкать, т.е. проявить ласку, например, погладить, но по контексту очевидно, что совершалось нечто совершенно противоположное, персонаж мозги собеседнику полОскал. Замена всего одной буквы так кардинально меняет смысл предложения!

Это еще что. вот у Льва Толстого в "Анне Карениной" русский дворянин Лёвин стараниями корректоров и редакторов превратился в еврея Левина :D

казалось бы ерунда какая всего две точки над буквой. :wall:
---

а вот у меня в "Горце" слово "положенец" превратили в "положение". ну назначили чела в криминальном мире "положением" и алга :D
В начало страницы
RedSun
 Написано: 13.04.2020, 18:49  

Писатель


Регистрация: 12.02.2018
Сообщений: 1510
Откуда: Москва
Имя: Влад Воронов
monop писал(a):
Станислав Сергеев в тексте "Товарищ жандарм" сделал забавную ошибку:
Поласкать, т.е. проявить ласку, например, погладить, но по контексту очевидно, что совершалось нечто совершенно противоположное, персонаж мозги собеседнику полОскал. Замена всего одной буквы так кардинально меняет смысл предложения!

ПолАскать мозги - это предварительные ласки. Прежде чем е@ать.
В начало страницы
Dingo
 Написано: 13.04.2020, 21:44  

Товарищ Маузер


Регистрация: 05.03.2012
Сообщений: 4742
Откуда: Ярославль
Имя: Евгений
RedSun писал(a):
ПолАскать мозги - это предварительные ласки. Прежде чем е@ать.
8-) 8-) 8-)
В начало страницы
corud
 Написано: 14.04.2020, 11:35  

Любитель


Регистрация: 26.02.2018
Сообщений: 1537
Откуда: Смольный Буян Поморский берег
Имя: Алесь
RedSun писал(a):
Прежде чем е@ать.

Помню удивился в Сербии, когда узнал, что многие, скажем так, специфические словечки у славян очень схожи. Поэтому на АЗС можно быстро объяснить заправщику, что он очень не прав.
В начало страницы
monop
 Написано: 13.05.2020, 15:37  

Регистрация: 22.06.2018
Сообщений: 592
Откуда: Беларусь
Имя: Борис
У плодовитого Макса Глебова в "Тактическом уровне":"В штаб армии поедите с начальником особого отдела дивизии." - Это сказал командир своим разведчикам. Он их разве на обед туда посылает? Нет, только доставить "языка". А между "поедите" и "поедете", по мнению автора, разницы нет никакой?
В начало страницы
monop
 Написано: 31.08.2020, 17:11  

Регистрация: 22.06.2018
Сообщений: 592
Откуда: Беларусь
Имя: Борис
Ещё раз обращаю внимание авторов на необходимость стремления к соответствию речи их персонажей историческим, общественно-политическим, языковым, социально-психологическим, политическим, географическим и прочим реалиям, на фоне которых развивается действие в их текстах.
Очень часто, в т.ч. и у некоторых авторов, активных на нашем форуме, встречается неуместное использование традиционных русских речевых оборотов, игры слов, цитат из русских анекдотов, песен и фильмов, пословиц и поговорок и пр. "языковых украшений" в диалогах, которые ведутся персонажами ЗАВЕДОМО на "иностранном" языке. Например, у одного из наших талантливых и плодовитых коллег, коего я обозначу инициалами А.Б., в занимательной книге идёт диалог персонажей на немецком или шведском языке - автор уточнил, что только этими языками одинаково владеют оба собеседника - и ГГ бросает своей спутнице реплику "Ближе к телу", однозначно имея в виду "Ближе к делу". Я не знаток ни немецкого, ни шведского языков, но уверен, что в них обоих вряд ли встречается такое созвучие - "тело - дело". Такое словоупотребление здесь явно ошибочно и неуместно.
Другой пример. В ряде наших фанфиков основное действие происходит в англоязычной среде, при этом частенько ГГ жалуются на недостаточное знание этого языка. Казалось бы, в этом случае следовало ожидать диалогов из простых и коротких предложений в 3-5 слов, однако же авторы нам вдруг предлагают многословные пространные беседы своих героев с носителями языка, достойные аспирантов филологических факультетов наипрестижных университетов.
Сходная ситуация - "попаданец" вынужден самостоятельно осваивать язык места пребывания, при этом никакой колдун, гипнопрограмма или электронный переводчик не дают ему сразу знаний всего местного "словаря". Правдоподобными бы были диалоги ГГ с аборигенами на бытовые темы с самой примитивной грамматикой на протяжении нескольких месяцев с очень плавным пополнением словарного запаса. Однако же, герой почему-то внезапно проявляет неимоверную лингвистическую гениальность и уже через пару недель беседует с местным вождём или шаманом о множестве абстрактных вещей - о климате, географии, политике, экономике, религии и пр. - и, конечно же, с использованием огромного количества высоконаучных и специальных терминов! И не позаботившись выяснить - откуда вожди-шаманы вообще могут знать о таких вещах и терминах!
В начало страницы
corud
 Написано: 01.09.2020, 16:34  

Любитель


Регистрация: 26.02.2018
Сообщений: 1537
Откуда: Смольный Буян Поморский берег
Имя: Алесь
monop писал(a):

Другой пример. В ряде наших фанфиков основное действие происходит в англоязычной среде, при этом частенько ГГ жалуются на недостаточное знание этого языка.!

Литературное допущение. Размышлял об этом. Следуя вашему совету и упрощая текст можно запросто лишиться читателей. Им то по барабану насколько ГГ хорошо знает язык. Во втором томе "Бэкапа" я, вообще, придумал свой варяжский. Народ или не понял или не принял.
По поводу разноязычности - наверное, следует филигранно знать оба языка, чтобы служить как бы сурдопереводчиком, тут же поясняя для читателя незнакомые речевые обороты. Таких людей мало и в жизни.

зы. По прошлогоднему путешествию в Монголию выяснил для себя, что в незнакомой языковой среде будут активно использоваться жесты и международные жаргонизмы. Но вот как ты будешь, допустим, две главы пояснять это дело читателю? Вывод - книга не жизнь, театр с словесами.
В начало страницы
monop
 Написано: 01.09.2020, 17:09  

Регистрация: 22.06.2018
Сообщений: 592
Откуда: Беларусь
Имя: Борис
corud писал(a):
...упрощая текст можно запросто лишиться читателей.

... тут же поясняя для читателя незнакомые речевые обороты.

... в незнакомой языковой среде будут активно использоваться жесты

Упрощать, при необходимости, нужно не весь текст, а только реплики персонажей, авторский же комментарий ограничен лишь его же - автора - талантом и фантазией.
Про пояснения всё давно уже придумано до нас - отработаны и ссылки на страницах, и дополнения с глоссариями, которые могут иногда потянуть и на целую книгу (есть любители таких).
С "монголами"-аборигенами хоть жестами, хоть двумя-тремя десятками свежевыученных слов на уровне "моя твоя понимай" можно запросто объясниться на бытовые темы, покрывающие сиюминутные интересы - еда, питьё, сон, жильё и т.п., но нелепо на таком уровне владения языком места пребывания давать беседы о высоких материях - истории, культуре, политике и пр. Пусть читатель познаёт их постепенно вместе с героем - так и интрига завяжется, и сюжет можно поинтереснее завернуть. Даже фантастика с фэнтези нуждается в некоем правдоподобии, пренебрегая этим, действительно можно лишиться серьёзного читателя, разве что, только дети-подростки не обращают внимания на частности...
В начало страницы
RedSun
 Написано: 01.09.2020, 22:42  

Писатель


Регистрация: 12.02.2018
Сообщений: 1510
Откуда: Москва
Имя: Влад Воронов
Для того, чтобы правдоподобно описывать разговор на иностранном языке, необходимо этот язык как минимум знать на уровне владения нюансами. Тогда да, можно вместо "когда рак на горе свистнет" вкрячить что-нибудь вроде "когда свинья в желтых шлёпанцах на грушу вскарабкается" - будет и познавательно, и смешно. Вот только очень сильно не у всех хватает не только знаний, но и простой усидчивости, чтобы раскрасить прямолинейное, черно-белое, зато динамичное повествование. Более того, далеко не у всех читателей подобное внимание к деталям вызывает положительные эмоции. Быстрее, быстрее, еще так много живых врагов и неудовлетворенных женщин, а автор в тонкостях лингвистики упражняется...
В начало страницы
DStaritsky
 Написано: 01.09.2020, 23:28  

космический ватник


Регистрация: 09.04.2012
Сообщений: 19232
Откуда: Росиия Москва
Имя: Дмитрий Старицкий
не хватало еще литературные заклепки шлифовать :evil: :wall:

читатель ждет внятного текста на русском. :clizm:
В начало страницы
Matraskin
 Написано: 01.09.2020, 23:35  

Ватник-сионист


Регистрация: 25.06.2012
Сообщений: 22625
Откуда: Казань
Имя: Святослав
"когда рак на горе свистнет" - when pigs fly
В начало страницы
monop
 Написано: 02.09.2020, 09:52  

Регистрация: 22.06.2018
Сообщений: 592
Откуда: Беларусь
Имя: Борис
DStaritsky писал(a):
не хватало еще литературные заклепки шлифовать

читатель ждет внятного текста


Я надеюсь, что пишущие и читающие коллеги согласны с необходимостью адекватной речевой характеристики персонажей. Т.е. речь, например, "условно-средневекового" дворянина на аудиенции у своего сюзерена должна явно отличаться от говорка московского таксиста конца 90-х гг. ХХ в., нелепо и неуместно в диалогах персонажей какой-нибудь космооперы "в далёкой-далёкой галактике" встретить того же свистящего рака на горе или посконно-сермяжные "не лаптем щи хлебаем" и тому подобное. Я считаю авторской недоработкой, в какой-то мере даже неуважением к своим читателям, когда пишущий "забывает" или не обращает внимания на то, что он более-менее современным русским языком иногда лишь ПЕРЕДАЁТ, ТРАНСЛИРУЕТ диалог, идущий ЗАВЕДОМО на другом языке и в "нерусском" историко-культурном окружении. Несоблюдение этих элементарных правил могу проиллюстрировать другими средствами анекдотической ситуацией со Штирлицем, гуляющим по Рейхсканцелярии в косоворотке и будённовке, с бутылкой "Столичной" в руке, поющем при этом "Катюшу" и "Ой, мороз-мороз...", на что окружающие немцы не обращают внимания - все знают, что раз в год штандартенфюрер отмечает День Красной Армии :russian: :boyan: :beer: :pardon: :crazy: :yahoo: :???: :oops:
В начало страницы
DStaritsky
 Написано: 02.09.2020, 11:26  

космический ватник


Регистрация: 09.04.2012
Сообщений: 19232
Откуда: Росиия Москва
Имя: Дмитрий Старицкий
monop писал(a):
Я надеюсь, что пишущие и читающие коллеги согласны с необходимостью адекватной речевой характеристики персонажей. Т.е. речь, например, "условно-средневекового" дворянина на аудиенции у своего сюзерена должна явно отличаться от говорка московского таксиста конца 90-х гг. ХХ в., нелепо и неуместно в диалогах персонажей какой-нибудь космооперы "в далёкой-далёкой галактике" встретить того же свистящего рака на горе или посконно-сермяжные "не лаптем щи хлебаем" и тому подобное. Я считаю авторской недоработкой, в какой-то мере даже неуважением к своим читателям, когда пишущий "забывает" или не обращает внимания на то, что он более-менее современным русским языком иногда лишь ПЕРЕДАЁТ, ТРАНСЛИРУЕТ диалог, идущий ЗАВЕДОМО на другом языке и в "нерусском" историко-культурном окружении. Несоблюдение этих элементарных правил могу проиллюстрировать другими средствами анекдотической ситуацией со Штирлицем, гуляющим по Рейхсканцелярии в косоворотке и будённовке, с бутылкой "Столичной" в руке, поющем при этом "Катюшу" и "Ой, мороз-мороз...", на что окружающие немцы не обращают внимания - все знают, что раз в год штандартенфюрер отмечает День Красной Армии :russian: :boyan: :beer: :pardon: :crazy: :yahoo: :???: :oops:

это ты мне?

большего хамства и чванства человека который сам плохо пишет я не видел. слезь с пиздестала. :clizm:
В начало страницы
monop
 Написано: 02.09.2020, 12:46  

Регистрация: 22.06.2018
Сообщений: 592
Откуда: Беларусь
Имя: Борис
DStaritsky писал(a):
это ты мне?


Нет, именно к тебе - никаких персональных претензий, просто после прочтения множества текстов в последнее время накопилось желание высказаться, а упомянутое выше "ближе к телу" вместо "ближе к делу" якобы на немецком/шведском языке послужило спусковым механизмом.

ПыСы. К сколько-нибудь пишущим, кроме как комменты на нашем форуме, я себя никоим образом не отношу, но как читатель - я, пожалуй, профессионал. Поэтому и пытаюсь здесь, в меру сил, помочь писателям, особенно начинающим, в совершенствовании их творений. Пренебрежение или недостаточное внимание как к грамматике с пунктуацией, так и к стилистике, равно ведёт к ухудшению качества текста.
Обильное издание и/или распространение неправленых, иногда элементарно не вычитанных текстов воспринимаю как демонстративное неуважение к читателям, на уровне попсового "а пипл и так схавает". Именно поэтому "шлифовку заклёпок" как технических, фактологических, так и литературных - в широком смысле - считаю лишь проявлением писательского профессионализма.
В начало страницы
Владимир Кильчевский
 Написано: 02.09.2020, 13:14  
Регистрация: 04.12.2018
Сообщений: 665
Откуда: Подмосковье
Имя: Владимир Кильчевский
Дмитрий, хорошо понимаю ваше неудовольствие - ваш литературный язык безупречен, но давайте все-таки обойдемся без резкостей. Мне думается, что Борис затронул довольно сложную тему условных допущений, возникающих в каждом виде искусства. Например, на театре интимные диалоги принято произносить вовсе не нежным ласковым голоском, но орать во все голосовые связки. Это же не естественно, но вынужденно, дабы зритель и слушатель смог услышать актера даже с галерки. В литературе, которая пишется на одном языке, довольно неестественно встречать целые страницы, писаные другими буквицами (начало "Войны и мира", к примеру). А ежели мы все едино вынуждены для удобства читателя перевирать истинное звучание фраз, а часто и смысл их, опять же, для удобства усвоения субъектом иной языковой среды, то вряд ли имеет смысл оформлять такой перевод тупыми рубленными фразами с присущими слабо владеющему языком ошибками. Читателю это не покажется красивым, пусть и будет ближе к истине. Большинству получающих удовольствие от чтения истина - по херу, он сюда не за этим пришел. Это игра. Заигрывание автора с читателем, разумеется, с массой условных допущений, одним из которых, мне думается, и является не совсем прямой перевод иностранной речи. Учителя Русского языка и литературы отчего-то не входят в топы самых читаемых авторов, хоть и произносят вполне разумные словосочетания. Только они из другой оперы, которую, увы, если и слушают, то без всякого удовольствия.
В начало страницы
corud
 Написано: 02.09.2020, 16:32  

Любитель


Регистрация: 26.02.2018
Сообщений: 1537
Откуда: Смольный Буян Поморский берег
Имя: Алесь
monop писал(a):
Я надеюсь, что пишущие и читающие коллеги согласны с необходимостью адекватной речевой характеристики персонажей. Т.е. речь, например, "условно-средневекового" дворянина на аудиенции у своего сюзерена должна явно отличаться от говорка московского таксиста конца 90-х гг. ХХ в., нелепо и неуместно в диалогах персонажей какой-нибудь космооперы "в далёкой-далёкой галактике":

Боюсь, что мы сейчас даже не сможем адекватно передать речь поколения пятидесятых. А уж в такие дебри. Я лично скептически отношусь к переносу попаданца дальше девятнадцатого столетия. Его там попросту не поймут и сожгут как демона. Но читателям же этого не надо?
Хотя с другой стороны вы правы, переусердствовать -это тоже лишнее.

Просто в нынешнее время планка всего и вся сильно упала. На АТ есть плодовитый автор, у него целая сага про попаданца. Платная! Я начал читать - такое впечатление, что это черновик. Подал робкий голос в комментах - заклевали. "Интересно же пишет!" Если нет платного редактора, но коммерческий статус имеется, читатели хавают, то современные писатели пишут роман в месяц.

зы. будет, ксати, к вам вопросик по грамотному оформлению сносок. Потом, когда выставлю первую часть опуса.
В начало страницы
DStaritsky
 Написано: 02.09.2020, 20:07  

космический ватник


Регистрация: 09.04.2012
Сообщений: 19232
Откуда: Росиия Москва
Имя: Дмитрий Старицкий
Владимир Кильчевский писал(a):
Дмитрий, хорошо понимаю ваше неудовольствие - ваш литературный язык безупречен, но давайте все-таки обойдемся без резкостей. Мне думается, что Борис затронул довольно сложную тему условных допущений, возникающих в каждом виде искусства. Например, на театре интимные диалоги принято произносить вовсе не нежным ласковым голоском, но орать во все голосовые связки. Это же не естественно, но вынужденно, дабы зритель и слушатель смог услышать актера даже с галерки. В литературе, которая пишется на одном языке, довольно неестественно встречать целые страницы, писаные другими буквицами (начало "Войны и мира", к примеру). А ежели мы все едино вынуждены для удобства читателя перевирать истинное звучание фраз, а часто и смысл их, опять же, для удобства усвоения субъектом иной языковой среды, то вряд ли имеет смысл оформлять такой перевод тупыми рубленными фразами с присущими слабо владеющему языком ошибками. Читателю это не покажется красивым, пусть и будет ближе к истине. Большинству получающих удовольствие от чтения истина - по херу, он сюда не за этим пришел. Это игра. Заигрывание автора с читателем, разумеется, с массой условных допущений, одним из которых, мне думается, и является не совсем прямой перевод иностранной речи. Учителя Русского языка и литературы отчего-то не входят в топы самых читаемых авторов, хоть и произносят вполне разумные словосочетания. Только они из другой оперы, которую, увы, если и слушают, то без всякого удовольствия.

как раз Лев Толстой и занимался полировкой языковых заклепок когда аристократия у него говорит по французски. КАК ТОГДА И БЫЛО. Правда жизни и ничего больше.
ему кстати после выхода первого тома в это ткнули носом и он перестал заниматься хуйней. хотя читатель для кого он писал французским владел на достаточном уровне (гимназия) чтобы это свободно читать.

Бесит другой Толстой в "Князе Серебряном" когда выводит "Паки, паки... иже херувимы" и прочий стилизованный бред под говор времен Ивана Грозного, хотя при Грозном в Кремле говорили на татарском чаще чем на руськом.

писать надо на языке читателя. а не заставлять его разгадывать шарады и лазить по глоссариям.

Гашека в оригинале видели? там на языках оригинала только мат на разных языках.
В начало страницы
Владимир Кильчевский
 Написано: 02.09.2020, 22:20  
Регистрация: 04.12.2018
Сообщений: 665
Откуда: Подмосковье
Имя: Владимир Кильчевский
DStaritsky писал(a):
как раз Лев Толстой и занимался полировкой языковых заклепок когда аристократия у него говорит по французски. КАК ТОГДА И БЫЛО. Правда жизни и ничего больше.
ему кстати после выхода первого тома в это ткнули носом и он перестал заниматься хуйней. хотя читатель для кого он писал французским владел на достаточном уровне (гимназия) чтобы это свободно читать.

Бесит другой Толстой в "Князе Серебряном" когда выводит "Паки, паки... иже херувимы" и прочий стилизованный бред под говор времен Ивана Грозного, хотя при Грозном в Кремле говорили на татарском чаще чем на руськом.

писать надо на языке читателя. а не заставлять его разгадывать шарады и лазить по глоссариям.

Гашека в оригинале видели? там на языках оригинала только мат на разных языках.
С основной мыслью полностью согласен: именно что писать нужно как можно проще, стараясь избегать этих самых нудных сносок. А их придется вводить, если, к примеру, упоминать забугорные идеомы, которые русскоязычному читателю ни хрепна не понятны. Вообще лучше избегать всяческих словосочетаний-паразитов, на сколько уж собственного таланта хватит.
А что один Толстой, что другой... Думается, они творили еще в эпоху, когда только устанавливалась традиция русской словесности - отсюда и неудачные попытки передачи мыслей, высказанных на чужом, либо сильно изменившемся языке.
Гашека, конечно же, читал, но, увы, не в оригинале. Долго веселился от его "бенджи шайсен".
В начало страницы
RedSun
 Написано: 02.09.2020, 22:35  

Писатель


Регистрация: 12.02.2018
Сообщений: 1510
Откуда: Москва
Имя: Влад Воронов
Насчет правдоподобия... Я сам говорю по-русски, но с обильными вкраплениями как бытовых, так и профессиональных англицизмов. И с отдельными словами из французского, испанского, украинского. И с массой недосказанных цитат из анекдотов, фильмов, книг... Дети так и вовсе говорят на смеси русского и английско-интернетного. Даже между собой. Как это описывать, чтобы оно выглядело правдоподобно и понятно ? Причем, правдоподобно и понятно для иностранного читателя ? :D

Сейчас целые области, а то и страны говорят на разных суржиках, пиджинах и прочих "языках межнационального общения", которые к оригинальным русскому, английскому и т.п. относятся поскольку-постольку. Подозреваю, что в стародавние времена, когда мобильность у людей была гораздо ниже, а языковая "унификация" гораздо хуже, каждая провинция говорила по-своему. Естественно, общение было изрядно затруднено. Какие уж там диспуты о судьбах мира, суметь бы еду в кабаке правильно заказать, или дорогу спросить. Хотя, с другой стороны, заумной болтовнёй в основном занимались знатоки латыни и греческого. А у подавляющего большинства простых людей круг интересов ограничивался простыми житейскими радостями, а отнюдь не философией. Тут Борис, несомненно, прав.
В начало страницы
DStaritsky
 Написано: 02.09.2020, 23:11  

космический ватник


Регистрация: 09.04.2012
Сообщений: 19232
Откуда: Росиия Москва
Имя: Дмитрий Старицкий
помню на "Тенете-98" меня восхитила "новая украинская литература" когда авторский текст писался на украинском а все диалоги на русском. это было забавно.
В начало страницы
DStaritsky
 Написано: 02.09.2020, 23:17  

космический ватник


Регистрация: 09.04.2012
Сообщений: 19232
Откуда: Росиия Москва
Имя: Дмитрий Старицкий
RedSun писал(a):
Насчет правдоподобия... Я сам говорю по-русски, но с обильными вкраплениями как бытовых, так и профессиональных англицизмов. И с отдельными словами из французского, испанского, украинского. И с массой недосказанных цитат из анекдотов, фильмов, книг... Дети так и вовсе говорят на смеси русского и английско-интернетного. Даже между собой. Как это описывать, чтобы оно выглядело правдоподобно и понятно ? Причем, правдоподобно и понятно для иностранного читателя ? :D

Сейчас целые области, а то и страны говорят на разных суржиках, пиджинах и прочих "языках межнационального общения", которые к оригинальным русскому, английскому и т.п. относятся поскольку-постольку. Подозреваю, что в стародавние времена, когда мобильность у людей была гораздо ниже, а языковая "унификация" гораздо хуже, каждая провинция говорила по-своему. Естественно, общение было изрядно затруднено. Какие уж там диспуты о судьбах мира, суметь бы еду в кабаке правильно заказать, или дорогу спросить. Хотя, с другой стороны, заумной болтовнёй в основном занимались знатоки латыни и греческого. А у подавляющего большинства простых людей круг интересов ограничивался простыми житейскими радостями, а отнюдь не философией. Тут Борис, несомненно, прав.

Есть русский литературный язык на нем и надо писать. Это аксиома.
исключение - прямая речь персонажа в соответствии с выверенным характером перса.

я сам в 1970-80 столкнулся с неприятием моих рассказов на разговорном московском языке в редакциях. потом понял сам что это был мой личный юношеский выпендреж, типа я не такой как все. с возрастом прошло.

"Писать надо так чтобы словам было тесно, а мыслям просторно" (с) М.Ю. Лермонтов.

последуем же за гением русской литературы проза которого ничуть не устарела за два века.
В начало страницы
corud
 Написано: 03.09.2020, 17:14  

Любитель


Регистрация: 26.02.2018
Сообщений: 1537
Откуда: Смольный Буян Поморский берег
Имя: Алесь
Добавлю, как человек почти окончивший истфак.
Во времена Древнерусского государства/ а никак не Киевской Руси/ общий язык был выдуман в монастырях. Летописцы старались писать на одном "Правильном" литературном языке. Под них приходилось подстраиваться грамотным людям. В том числе и князьям. То есть похожая на нынешнее состояние.
"Пиши, сука" правильно говорил старший монах и лупил отрока дубьем :D
Лихачев считал, что именно этот язык и объединил в итоге разные княжеств аи племена в одну культурно-национальную общность.

Хотя легенды гласят, что отличия в языках между племенами были небольшие, но что-то я в это не верю. Взять отголоски трех русских говоров, которые еще в 19 веке считали тремя разными русскими языками.
Собственно московский, нынче широко употребляемый. Южный малороссийский, по политическим причинам ставший украинским. И северный, на основе особенного новгородского диалекта, оставшийся нынче только в отголосках Поморской Говори.
На ней кстати очень своеобразно звучит значение слова Казак
В начало страницы
monop
 Написано: 04.09.2020, 13:16  

Регистрация: 22.06.2018
Сообщений: 592
Откуда: Беларусь
Имя: Борис
RedSun писал(a):
Я сам говорю по-русски, но с обильными вкраплениями ... с массой недосказанных цитат


Так же, как и я и множество наших земляков и современников. Однако я высказывался против того, чтобы подобная речь использовалась "нерусскими" персонажами или в "нерусском" и не современном нам историко-культурном контексте. Очень распространено такое явление, когда автор, увлекаясь, забывает в какой языковой среде действует его персонаж и пишет, как говорит сам.
На самом деле справиться с этим просто - придерживаться традиций и канонов русского литературного (в подлинном смысле слова) языка. Если есть необходимость добавить национального колорита - элементарно набрать в поисковике "английские (или французские/немецкие/латинские и пр.- на выбор) пословицы и поговорки" - наверняка попадётся масса интересных выражений и уж точно пополнится словарный запас. В каком виде и как их использовать пусть решит сам автор, стараясь представить, как говорили или как могли бы говорить персонажи в описываемом им мире.
Приведу ещё примеры - в подборке текстов о попаданцах в разное средневековье встречались и такие фразы: "засмущался аки красна девица", "не лаптем щи хлебаем" и даже "попал, как кур во щи" (хотя правильно "как кур в ощип") и в упоминавшейся мной ранее аудиенции у сюзерена дворянин отвечает что-то вроде "не, ну а чо?"! Это всё так же неуместно и нелепо, как если бы об огнестрельном оружии мушкетёров сказать винтовки и револьверы. Ведь, возможно, вне оружейно-технического форума кто-нибудь не видит разницы между мушкетом и винтовкой?
В начало страницы
RedSun
 Написано: 24.09.2020, 23:28  

Писатель


Регистрация: 12.02.2018
Сообщений: 1510
Откуда: Москва
Имя: Влад Воронов
monop писал(a):
Однако я высказывался против того, чтобы подобная речь использовалась "нерусскими" персонажами или в "нерусском" и не современном нам историко-культурном контексте. Очень распространено такое явление, когда автор, увлекаясь, забывает в какой языковой среде действует его персонаж и пишет, как говорит сам.

Дик Фрэнсис. "Движущая сила"
Цитата:
Джоггер, механик нашей фирмы, на своем пикапе въехал во двор и под визг тормозов остановился бампер к бамперу с фургоном. Жилистый, кривоногий, лысый, и к тому же кокни, он ужом выскользнул из пикапа и замер напротив фургона, почесывая затылок. ...
— Что за супчик? — спросил он.
Говорил он на своем собственном варианте ритмического сленга кокни, большую часть которого, на мой взгляд, он придумывал самостоятельно. К тому времени я уже привык к его манере выражаться. Супчик здесь означал: супчик — еда — беда.
...
— Что это мы такое возили, а? — спросил он. — Тюленей?
— Тюленей? — переспросил я в полном недоумении.
— И котиков. Наркотики.
...
крестики-нолики-кролики...
В начало страницы
  Всего сообщений: 203
Быстрый переход:  
  Модераторы:  aix07, Matraskin, n90, Борис Громов
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей , гости: 1